2022-07-09 20:30:23
ЗА ЗАМОВЧУВАННЯМ
Що тут не так?
Дехто питав, що таке калька? Ось це воно! Коли беруть слово або вислів і перекладають/калькують його буквально:
делать вид робити вигляд (правильно - удавати)
задавать вопрос задавати запитання (правильно - ставити запитання)
по умолчанию за замовчуванням
Але якщо не "за замовчуванням", тоді як?
З'ясуймо, коли вживаємо вислів “за замовчуванням”?
Коли йдеться про стандартні (заводські) налаштування певної програми або пристрою.
Йдемо у словник. Там слово “замовчування” означає дію від слова “замовчувати”, тобто щось приховувати. Наприклад, замовчування помилок, замовчування результатів. Але налаштування у пристрої ніхто не замовчує. Всі знають, що вони стандартні (або типові, універсальні).
“За замовчуванням” скальковане з російського, як на мене, не дуже влучного вислову “по умолчанию” (англ. - “by default”) . Навіщо калькувати, якщо можна дібрати свої слова, зрозумілі і більш точні? Наприклад,
принтер за замовчуванням –
заданий принтер,
основний принтер
встановити картку за замовчуванням - встановити картку
як основну параметри за замовчуванням -
типові параметри, стандартні, базові, автоматичні, початкові повернутися до параметрів за замовчуванням - повернутися
до початкових параметрів або стандартних Іноді “за замовчуванням” вживають взагалі недоречно, як-от:
Школярі мають вивчати іноземні мови за замовчуванням.
Природніше у цьому контексті, як на мене, звучить
безумовно/безсумнівно/без сумніву/природно/певна річ/авжеж/звісно.
1.3K viewsMaryna Gerasymenko, edited 17:30