Get Mystery Box with random crypto!

Sanskrit in Ukraine

Логотип телеграм -каналу sanskritua — Sanskrit in Ukraine S
Логотип телеграм -каналу sanskritua — Sanskrit in Ukraine
Адреса каналу: @sanskritua
Категорії: Мови
Мова: Українська
Передплатники: 628
Опис з каналу

Проєкт про санскрит українських санскритологинь.
Авторки каналу —
@TPryhodko
@olyanelina
@OlgaCherniak
Сайт каналу https://www.sanskrit.com.ua/

Ratings & Reviews

2.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

0

1 stars

1


Останні повідомлення 9

2021-05-14 15:00:54
Вероятно, многие из наших читателей уже слышали и даже держали в руках новую книгу Андрея Сафронова «Йога: история идей и взглядов»!

На ее страницах описаны ключевые идеи 194 первоисточников многие из которых не переводились на русский язык.
Для интересующихся санскритом это еще и возможность составить представление в изучение каких текстов хочется погрузиться в дальнейшем.

Книга доступна по ссылке yogin.guru
149 views12:00
Відкрити / Коментувати
2021-05-04 15:22:30 «Устойчивые выражения» в составе самас

Существует ряд слов, которые образуют самасы с устойчивым смыслом:

-मात्र, x-mātra — «всего-лишь x» (smaraṇamātreṇa только лишь воспоминанием о)

-अदि, x-adi «начиная с x» или «x и другие» (gadyapadyādyaḥ проза, стихи и подобное)

-अन्त, x-anta«вплоть до x», или «заканчивая x» (bādilānta (ba-adi-la-anta) от ба до ла)

-अन्तरम्, х-antaram«другой, чем x» (rājāntaram другой, чем этот царь)

-अन्तर्, х-antar«внутри x» (tadantar внутри этого)

-आत्मक,х-ātmaka«имеющая природу x» (lātmikā имеющая природу слога la)

-आकृति, х-kṛti «в форме x» (suptāhisadṛśākṛtiḥ внешностью подобная спящей змее)

-ऋच्छ, x-ṛccha«подобный x» (tadṛccha подобный тому)

-कार, x-kāra «создающий x» (ahaṅkāraḥ создатель «я»)

-मय, x-maya «состоящий из», (ānandamayaḥ состоящий из наслаждения)

-विशिष्ट, x-viśiṣṭa«охарактеризованный x» (vidyāviśiṣṭaḥ охарактеризованный знанием)

-विशष, x-viśiṣa«особый x» (karmaphalaviśeṣa особый результат [своих] действий)

в конце или внутри самасы.

अर्द्ध- или अर्ध- ardha-x — «половина от x»
в начале самасы.

#самасы
142 viewsedited  12:22
Відкрити / Коментувати
2021-05-01 19:33:58 Характеристика переходности и аккузатив

Для понимания отношения между сказуемым и дополнением, нужно быть знакомым с такой характеристикой глаголов как транзитивность (переходность).

Эту характеристику можно заметить, сравнивая глаголы дышу и вдыхаю. Можно заметить, что первый глагол звучит полнотно, а второй рождает вопрос «что?» (вдыхаю что?).

Действия, к которым не добавить какой-либо объект мы называем глаголами непереходными (по-русски), акармак (на санскрите), интранзитивными (на латыне).

Действия, требующие объект или объекты, называют глаголами переходными, сакармак, транзитивными.

Зачем нужно об этом знать? Чтобы лучше понять второй падеж санскрита (аккузатив).

В русском языке мы привыкли изучать падежи по тем вопросом, на которые они отвечают. Однако, с аккузативом такой подход не поможет (с другими падежами на него тоже сложно опереться). Чаще всего в аккузативе в предложении будет объект переходного глагола. Вопрос же будет зависеть от характера действия глагола, например:

Читаю что?
Кормлю кого? чем?
Иду (вхожу, проникаю) куда?
Лежать (сидеть) на чем?
Концентрируюсь (медитирую) на чем?
Полагаю что?
Думаю о чем?
Смеюсь над кем?
Следовать за кем?
Плакать о чем?
Сражаться с кем?
Учиться чему?
Проживать (жить) в течении какого времени?

Некоторые глаголы могу присоединять два объекта:

Прошу кого? о чем? याच्
Говорю кому? о чем? वद् वच् भाष्
Делаю что? каким? कृ
Доить кого? на что? दुह्

Объект всех этих действий будет во втором падеже.

Склонение и #синтаксис.
169 views16:33
Відкрити / Коментувати
2021-04-22 21:00:01 Перевод сложных слов

Сложное слово на санскрите называется «самаса». Такие слова встречаются и в русском. Например «левобережный» или «алфавит». Оба приведенных слова представляют собой сокращение целых выражений.

Если мы попробуем восстановить сокращенные часть обоих этих слов, то в первом случаи получится «То, что находится на левом берегу», а во втором «соединение альфа, бета и последующих букв».

Мы легко можем восстановить сокращения в русском языке, но сделать это на санскрите по-началу бывает сложно. Однако, самый действенный способ научиться переводить самасы — именно этот процесс «восстановления». На санскрите он называется «самаса-виграха», буквально «разбирание целого».

Примеры самаса-виграхи разного типа самас:

Кармадхарая-самаса

sundaḥ ca sa mṛgaḥ ca sundaramṛgaḥ — И красивый и олень — это красивый олень.


Тат-пуруша-самаса

devasya putraḥ devaputraḥ — Царя сын — это сын царя.


Двигу-самаса

dvayor guṇayoḥ samāhāro dviguṇaṃ — Двух качеств собирание — это двукачественность.

dvipañcāśatāḥ ca te dalāḥ ca dvipañcāśaddalāḥ — И 52 и эти лепестки — это 52 лепестка.


Двандва-самаса:

pānī ca pādau ca mukhaṃ ca pānipādamukham — Две руки, две ноги и лицо — это руки, ноги и лицо.

rāmaḥ ca lakṣmaṇaḥ ca rāmalakṣmaṇau — Рама и Лакшмана.


Упапада-самаса

dharmān jānāti iti dharmajñaḥ — Он законы знает — знаток законов.


Бахуврихи-самаса

satyaṃ vākyaṃ yasya sa satyavākyaḥ — У кого правдивая речь, тот — правдиво-речивый.
205 views18:00
Відкрити / Коментувати
2021-04-21 21:43:18
Метафоры санскрита. Дождь как плащ

athā ekadā varṣāsu nīla-paṭalaih iva jala-dhara-paṭalair āvṛte nabhastale dhārā-sārair mahatī vṛṣṭir babhūva.

И вот однажды во время сезона дождей, когда небо было покрыто словно темно-синим плащом, покрывалом потоков воды, был сильный ливень.

Хитопадеша, «Война».

Другие метафоры — на сайте.

Фото — Varandha Ghat Road, Bhambatmal, Maharashtra, India

#метафоры
170 views18:43
Відкрити / Коментувати
2021-04-21 10:35:27 Начинающим знакомство с темой сандхи (संधि, «связь, соединение») в санскрите можно опереться на свой опыт изучения европейских языков, а именно на правила произношения.

В правилах сандхи санскрита вы легко узнаете правила соединения звуков как родного, так и иностранных языков.

В английском известно явление linking «связь, соединение» на стыке слов. Например, связующий r в конце слова проявляется, если следующее слово начинается с гласного: ˈ

never aˋgain [ˋnevər ə ̀gen].

Схожий принцип есть и во французском языке под названием liason льезон («связь, соединение») — проявление непроизносимой конечного согласного звука в случае, если следующее слово начинается с гласного: mes amies [mez‿ami] «мои друзья».

Также можно вспомнить, что определенный артикль the в английском произносится перед словами, начинающимися с гласных не как [ðə], а как [ði:]:

the chaos [ðə ˈkeɪɒs], но the order [ ði: ˈɔː də].

Окончание прошлого времени -ed читается то как глухой звук [t], то как звонкий [d], в зависимости от того, что стоит перед ним — глухой или звонкий/гласный соотвественно.

При этом «немая» буква e (silent letter) после самих t и d и вовсе читается как [id] - как говорили в школе, «для удобства произношения и благозвучности»: booked [bʊkt] - arrived [əˈrʌɪvd] - invited [ɪnˈvʌɪtɪd].

Вот и цитата из недавней статьи https://arzamas.academy/mag/940-welsh про правила изменения звуков на стыке слов в валлийском языке — там их называют treiglad

«Treiglad [ˈтрэйглад]
Начальная мутация, поворот

В валлийском, как и в других современных кельтских языках, при опреде­ленных грамматических условиях меняется начальная согласная слова. Такие изменения называются treiglad — это относительно редкое, хотя и не уникаль­ное явление: начальные изменения согласных есть также в нивхском или некоторых языках Западной Африки, например фула. В валлийском языке мутации вызывают, в частности, некоторые союзы и предлоги.

Так, предлог i («в, по направлению к») вызывает treiglad meddal, буквально «мягкую мутацию», поэтому «в Кардифф» (валлийское название столицы Уэльса — Caerdydd) будет i Gaerdydd. Предлог yn («в, внутри») вызывает treiglad trwynol, буквально «носовую мутацию», поэтому «в Кардиффе» будет yng Nghaerdydd. А союз a («и») вызывает treiglad llaes, буквально «фрикативную мутацию», поэтому «Лондон и Кардифф» будет Llundain a Chaerdydd."

#сандхи
420 viewsedited  07:35
Відкрити / Коментувати
2021-04-20 12:57:10 Субхашита

Еще одно литературное явление санскрита — субхашита. Это жанр краткого высказывания в рифме.
Буквально, су-бхашита — «хорошо сказанное».

Краткий стих может служить для запоминания правила (если субхашита грамматическая) или подчеркивает жизненную мудрость.

Примеры субхашит:

payaḥpānaṃ bhujaṅgānāṃ kevalaṃ viṣavardhanam ।
upadeśo hi mūrkhāṇāṃ prakopāya na śāntaye ॥4॥

Питие молока приводит лишь к усилению яда змеи.
Наставления и советы же вызовут гнев у глупого, а не успокоение.


Грамматическая субхашита, посвященная запоминанию названий самасас (учебник Голдмана, 12 урок, страница 220, перевод его же)

dvandvo dvigurapi cāhaṃ madgṛhe nityamavyayībhāvaḥ ।
tatpuruṣa karma dhāraya yenāhaṃ syāṃ bahuvrīhiḥ ॥

I am a married man (dvandvah) with a measly two cows (dviguh) (i.e., a poor man); in my household there is never any money to spend (avyayibhāvah). My good man (tat puruşa), please do something (karma dharaya) so that I can be a rich man (bahuvrihih).

Также существуют субхашиты, которые одновременно подчеркивают какую-то идею и помогают запомнить лексическое или грамматическое правило.

Такая субхашита встречается в учебнике Кочергиной. Стих одновременно несет идею того, что красота тела зависит от форм поведения человека, а не от украшений, а также помогает запомнить употребление с инструментальным падежом лексемы kiṃ prayojanam «что за польза от?».

hastasya bhūṣaṇaṃ dānaṃ satyaṃ kaṇṭhasya bhūṣaṇam।
śrotrasya bhūṣaṇaṃ śāstraṃ bhūṣaṇaiḥ kiṃ prayojanam ॥

Украшение руки — щедрость, украшение шеи — искренность,
науки — украшение ушей, в чем польза же от украшений?
184 viewsedited  09:57
Відкрити / Коментувати
2021-04-14 20:23:25 Еще у нас новый перевод

Наш интерес к Древнеиндийском эпосу обусловлен тем, что последние пол года мы его и переводили.

1 октября 2020 г. ученики нашего проекта начали переводить произведение «Мула-Рамаяна» — одну из версий краткого содержания Рамаяны.

На санскрите текст состоит из 100 шлок, доступное нам издание содержало перевод на хинди и грамматический комментарий.

Полный текст перевода не содержит санскритский вариант и является художественным, так как некоторые слова из комментария добавлены в основной текст, а также добавлены имена и местоимения там, где это необходимо для улучшения понимания текста.

Над переводом работали: Евгения Шевчук, Евгения Котляр, Ольга Руднянова под общей редакцией Приходько Татьяны.

Текст перевода доступен в pdf, epub и на нашем сайте.
262 views17:23
Відкрити / Коментувати
2021-04-14 19:52:31 Эпос санскрита, Рамаяна и Махабхарата

Гораздо раньше басен в Древней Индии появился эпос. Это два произведения, сюжет которых строится вокруг героических событий — Махабхарата и Рамаяна. Оба текста огромные в объеме (Рамаяна состоит из 24000 шлок, Махабхарата — из 100 000, для сравнения, первые 100 шлок Рамаяны в русском переводе занимают 10 000 символов).

Считается, что оба произведения созданы по мотивам реальных исторических событий. События в основе Рамаяны (война «севера» с «югом») относят ко второму тысячелетию до нашей эры, события Махабхараты — к XI - X векам до нашей эры.

Произведения такого размера не могли создаваться быстро, считается, что и Рамаяна и Махабхарата начали создаваться с IV века до нашей эры, и сформировались окончательно к IV веку нашей эры.

Также считается, что оба текста были созданы устно и несколько веков заучивались без какой-либо письменной фиксации. Устное создание подтверждено «формульной» структурой текста: одни и те же слова встречаются только в начале стиха, другие — только в конце.

Автором Махабхараты называют Вьясу, а Рамаяны — Вальмики. Посколько произведения создавались несколько веков, нельзя предполагать, что Вьяса и Вальмики были создателями всего объема текстов, скорее всего, они были одними из самых ярких рассказчиков каждого:

«Каждый из сказителей древнеиндийского эпоса, исполняя Махабхарату или Рамаяну, воспроизводил, конечно по памяти, уже сложившийся до него текст, но одновременно он всегда вносил в свое исполнение нечто новое, варьировал элементы сюжета, добавлял одни и устранял другие эпизоды, акцентировал тот или иной аспект содержания либо стиля.»

В связи с этим понятно параллельное существование нескольких версий каждого текста. Это подтверждают и другие детали: в первой главе «Махабхараты» говорится, что эпос состоит из 24 тысяч шлок, но встречаются рукописи, которые определяют объем Махабхараты в 8 800 шлок. В случае Рамаяны же известны два варианта краткого содержания, в одном из которых отсутствуют сюжеты, описанные в первой и последней книгах, из чего (а также из некоторых исследований) можно предположить, что эти книги были добавлены позднее.

В основную сюжетную линию обоих произведений вплетены «вставные» сюжеты, в связи с чем в Махабхарате есть строка «Что здесь есть, то есть и где-то еще, чего здесь нет — того нет нигде.» Имеется в виду попытка собрать в одном тексте все сюжеты, существовавшие к тому времени в Индии. В итоге, в сюжете Махабхараты можно прочесть сюжет о царе Душьянте и Шакунтале, о Нале и Дамаянти, сказание о Савитри, мифы о потопе, о пахтании океана, о нисхождении Ганга с неба. Вставные эпизоды занимают более половины текста Махабхараты.

Еще одна особенность этих двух произведений — значительные сходства сюжета, а именно — характеры Рамы и Арджуны и сюжетные узлы: «добывание жены в состязании лучников, интриги при дворе, изгнание царевичей в лес, поединки с ракшасами, решающая судьбы героев битва.» Также и основной сюжет Рамаяны, похищение Ситы — встречается в лесной книге Махабхараты — в ней Драупади похищает царь страны Синдху. Этот сюжет соотносят с календарный мифов об умирающем и воскресающем божестве плодородия, на что указывает и имя Ситы — «борозда».

Цитаты в кавычках — из статей П.А. Гринцера

читать на сайте
221 viewsedited  16:52
Відкрити / Коментувати
2021-04-12 11:24:42
Терминология грамматических категорий санскрита широко описана в самом санскрите, причем эта традиция сложилась задолго до столь же подробного описания языковых категорий в европейских грамматиках.

В связи с этим деление на категории в санскрите не всегда совпадают с делением в русском и тем более, в английском языках.

На нашем сайте — санскритские обозначения категорий алфавита, сандхи и словообразования.

Некоторые слова для обозначения категорий «естественные», то есть эти слова существуют в языке в другом значении, другие — были созданы специально для обозначения категорий, в этом случае они называются «искусственными».
209 views08:24
Відкрити / Коментувати